Disney trademarks ‘hakuna matata,’ petition says it’s cultural appropriation

Click to play video: 'Disney criticized for trademarking the phrase “hakuna matata”'
Disney criticized for trademarking the phrase “hakuna matata”
WATCH: Disney is facing renewed criticism for trademarking the phrase "hakuna matata," with one activist likening it to cultural appropriation and colonialism – Dec 18, 2018

“Hakuna matata” means “no worries” or “no problem,” but there’s nothing sedate about this story.

The Swahili phrase, made popular by Disney’s 1994 movie The Lion King, is a subject of contention at the moment. Movie production company Disney filed to trademark the phrase the year of the movie’s release and it was registered in 2003. Under the law, no one is allowed to use it for commercial purposes — like printing on a T-shirt, for example.

READ MORE: Penny Marshall, director of ‘Big,’ ‘A League of Their Own,’ dead at 75

With the live-action version of the movie coming up in 2019, interest in the franchise and its content has been reinvigorated. A Zimbabwean activist, Shelton Mpala, says the trademark is cultural appropriation, and argues that a culture’s language cannot be patented.

Story continues below advertisement

Mpala launched a petition to get Disney to abandon its trademark on the phrase, saying it’s akin to “colonialism” to have a legal stranglehold on the words. (As of this writing, it has more than 40,000 signatures.)

Titled “Disney robs Swahili of ‘Hakuna Matata,'” the petition claims Disney can’t trademark terms “they didn’t invent.” It reads in full:

Disney has trademarked the Swahili phrase “Hakuna Matata”.

I liken this to colonialism and robbery, the appropriation of something you have no right over. Imagine, “If we were to go that route, then we owe the British royalties for everyone who speaks English, or France for when we speak French.”

Join us and say NO to DISNEY or any corporations/individuals looking to trademark languages, terms or phrases they didn’t invent.

“Hakuna matata” is a Swahili language phrase from East Africa; translate, it means “no trouble”. The word “hakuna” means “there is not here” while “matata” means “problems”.

Hakuna Matata has been used by most Kiswahili-speaking countries suchs as Tanzania, Kenya, Uganda, Rwanda, Burundi, Mozambique, and the Democratic Republic of the Congo.

Disney can’t be allowed to trademark something that it didn’t invent.

“A lot of Swahili speakers have been utterly shocked, they had no idea this was happening,” Mpala told the BBC. “Growing up in Zimbabwe, I always had an understanding that a culture’s language was its richness.”

WATCH BELOW: ‘The Lion King’ (2019) trailer

Click to play video: 'Disney releases first trailer for ‘The Lion King’ remake'
Disney releases first trailer for ‘The Lion King’ remake

For the most part, Lion King lovers on social media agreed with Mpala’s sentiment.

Story continues below advertisement

Others disagreed, saying they only know the phrase because of the movie, and Disney should be allowed to keep the trademark.

READ MORE: 2018’s top-grossing concert tours

The Lion King has been immensely popular beyond its cinematic release, spawning a stage musical, multiple sequels and mountains of merchandise.

As of this writing, Disney hasn’t addressed the petition or the trademark.

Sponsored content